我看《长安三万里》时就期待名诗主创团队怎么用动画的形式来表现。看完后我总体满意。印象深刻的有高适作《燕歌行》的那个故事片段,壮烈、愤慨、无奈、热血一股脑涌上来,加上我本来就喜欢原诗。看后回味觉得这就是高适创作《燕歌行》的情形!还有表现浓墨重彩的《将进酒》作诗再现,(即便那些画面设计想法貌似《夜游天姥吟留别》也能用?)大胆绚丽的想象到最后一句“与尔同销万古愁”把画面拉回现实,好一个“世事一场大梦,人生几度秋凉”之感。其实这些精妙绝伦的诗词翻译成外语也别有韵味。私认为许渊冲先生翻译的版本达意典雅。今天来分享几首《长安三万里》诗歌但许渊冲译!
(资料图片)
预告:《别董大》《黄鹤楼》《春晓》《相思》《静夜思》《早发白帝城》
注:许渊冲先生同一首诗的翻译版本有多种,我选的是个人喜欢的一种。
别董大
Farewell to a Lutist
高适
千里黄云白日曛,
Yellow clouds spread for miles and miles haveveiled the day,
北风吹雁雪纷纷。
The north wind blows snow downand wild geese fly away.
莫愁前路无知己,
Fear not you've no admirersas you go along,
天下谁人不识君。
There is noconnoisseuron earth but loves your song.
◆注解:
本诗写于唐玄宗天宝六年(747年)春天,门客琴师董庭兰离开长安。高适与董庭兰相别各奔他方。高适作诗别董大二首。
Lutist:董大是一名琴师。lute 是琵琶,-ist是常见的职业后缀。
veiled the day:千里黄云白日曛,意思是千里黄云遮天蔽日,天气阴沉。曛:昏暗。许渊冲先生直接用veil作动词翻译,既巧妙地将黄云yellow clouds作主语使翻译简洁同时又与后一句北风The north wind同做主语呼应。
blows snow down:原句是北风吹雁雪纷纷。而许渊冲先生把吹的对象换成的雪;Blows slow down更符合英语语境。
admirers:这里译者并没有把知己译成best friends或friends 而把它译作admiers倾慕者。想一想,知己是互相倾慕的。而董大作为琴师离开长安繁华地,高适这里抚慰董大前途一定有人赏识你o(╥﹏╥)o
connoisseur:A connoisseur is someone who knows a lot about the arts, food, drink, or some other subject. (艺术、食品、酒等的) 鉴赏家, 鉴定家, 行家。用这个词与前面的admirers 同意。
黄鹤楼
Yellow Crane Tower崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
Thesageon yellow crane was gone amid clouds white.
To what availis Yellow Crane Tower left here?
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
Once gone, the yellow crane will not on earth alight;
Only white clouds still float in vainfrom year to year.
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grassgrows fast and thick.
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.
◆注解:
此诗描写了在黄鹤楼上远眺的美好景色,是一首吊古怀乡之佳作。
sage:首联巧用典故由仙人乘鹤归去引出黄鹤楼,sage即哲人、圣人。
To what avail:来自to no avail"没有用的”。这里是反问。
alight:做形容词有“容光焕发”之义。这里我不太明白它的作用。我猜用alight是与前面的white押韵,同理here与year.求评论区大佬解释
in vain:徒劳无功的。这里用来翻译空这个字,与前面此地空余黄鹤楼的空to what avail 同理
sunlit :阳光照耀的 by sunlit 由阳光照耀的。这里突出一个“晴”字。
be counted one by one、grows fast and thick:翻译“历历”“萋萋”可能一开始想到用形容词,但做到对仗整齐有点难。而译者这里直接以物作主语避开了这个问题
sweet green grass :芳草。这里用sweet可能指郁郁葱葱草发出的青草香
春 晓
Spring Morning
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morning of spring in bed I’mlying,
Not wake up till I hear birds crying.夜来风雨声,花落知多少。After a night of wind and showers,How many are the fallen flowers!
◆注解:
I’m lying:春眠不觉晓,这里不用每个字都翻译出来。所以译者直接用lie这个词“还在躺着,还在睡着”来表示没有意识到已经天亮了的状态。
crying:这里用cry体现处处是可爱的鸟鸣声。A bird's or animal's cry is the loud, high sound that it makes. (鸟的) 鸣叫, 啼叫; (动物的) 嗥叫, 吠。cry这里是熟词生义了。
showers:又是一个熟词生义。shower做名词有阵雨的意思,而且是可数名词。A shower is a short period of rain, especially light rain. 阵雨; (尤指) 小阵雨
例句:There'll be bright or sunny spells and scattered showers this afternoon.
今天下午天气晴好,间有零星阵雨。
这首诗虽然简单但译者翻译得俏皮又有音乐美。
相思
Love Seeds
王维
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many loads in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revivefond memories.
◆注解:
据唐范摅《云溪友议》言,安史之乱后,著名歌者李龟年流落江南,“曾于湘中采访使筵上唱:‘红豆生南国,秋来发几枝。赠君多采撷,此物最相思。’…歌阕,合座莫不望行幸而惨然。”据此,当知此诗作于安史之乱前。这是一首借咏物而寄相思的诗。一题为《江上赠李龟年》,可见是抒发对友人眷念之情。
load:load用作动词时有负荷、装载的意思,这里译者用了load作名词,指红豆树的枝条。
gather:采撷.gather既可以表示简单的pick采摘,也可以表示harvest收获、收割,用在这里表示“采撷”红豆是合适的。
revive memories:是remind sb of sth 的高级替换。
fond:用作形容词时经常用来修饰非常美好的回忆。
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
李白
床前明月光,
Before my beda pool of light—
疑是地上霜。
Can it behoar-froston the ground?举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesicknessI’mdrowned.
◆注解:
《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州,时年李白26岁。在这个月明星稀的夜晚,诗人寄居旅舍,望见天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗。
tranquil:宁静的,安宁的。相比quiet更有指心境平静的意思。静夜思是在安静的夜晚对故乡思念。浓浓的乡思实际上心是不宁静的。这也就是不用quiet、still而用tranquil的妙处。
a pool of light:生病了,抬头望见床前有一滩月光。a pool of light即写出月的明,皓月当空,又引出诗人望月他的思念很深。
hoar-frost:白霜。hoar作形容词“灰白的”。这里注意“白霜”不是“white frost”.
drown:被淹没。看到过一个句子:It's no use trying to drown your sorrows in drink. drown in drink 其实是我们常说的“借酒消愁”。诗人深深的陷入相思之中,这里用drown 非常贴切的。
早发白帝城
Leaving The White King's Town at Dawn
李白
朝辞白帝彩云间,
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georgesin a day.
两岸猿声啼不住,
With monkeys' sad adieusthe riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。
My boat has left ten thousand mountains far away.
◆注解:
此诗作于唐肃宗乾元二年(759年)三月。当年春天,李白因永王李璘案,被流放夜郎,正逆流而往。当他行至白帝城时,忽然收到被赦免的消息,惊喜交加,随即乘舟顺流返回江陵而作。
Three Georges:三峡。白帝城位于重庆奉节县瞿塘峡口的长江北岸,奉节东白帝山上,三峡的著名游览胜地。
sad adieus: adieu is an old-fashioned way to say goodbye.这里的sad adieu指凄厉的猿猴叫声。
图源《长安三万里》预告
关注我,每天学习有趣的英语表达!